Кучият син
Но многобагрените съответствия на Есениновия копнеж и болка за поруганата старина и незабравения роден край не биха достигнали до българската душа, ако не бе налице изключителният преводачески талант на българския поет. На мен дори ми е неудобно да говоря за "превеждане", защото от всеки ред, образ и стих, от всяка рима и дума се разбира, че става въпрос за съпреживяване и слияние. Мисля си дори дали Ив. Николов не обича стиховете на Есенин повече, отколкото собствените си. Това всеотдайно и дълбинно вживяване в духовния и естетическия свят на обожавания творец дали не премодулира творческата идентичност на преводача? За сметка на това ли е достигната най-високата степен на автентичност и съвършенство на превода, при която актът на препредаване на чуждата езикова и духовна реалност престава да се усеща изобщо, а се припокрива напълно с изначалното творчество? Чрез всепроникване и вчувстване в есенинската руска чувствителност, чрез екстазно потапяне в поетико-образната стихия и в тънкостите на неговата живописна и предметна пластика преводачът е могъл да пресъздаде специфичната атмосфера било на лиричния рязански пейзаж или на московските бордеи и сокаци, обиталища на "мошенюги, проститутки, пияници и крадци". Така е постигната и автентичната песенност на Есениновия стих, дори със същата фонемна оркестрация, с характерните меки асонанси и сонорни алитерации, с плавната ритмика на синтаксиса и напевна изразителност на кръстосаните рими. При тези преводи с основание може да се говори за конгениално пресъздаване на чуждоезиково творчество. В литературните кръгове се знае за "есенинските" резонанси в поетиката на Ив. Николов - например носталгичното възкресяване на изгубения пасторален мир или рицарската вярност към изконните светини на отминалото. Една от причините за това е диахронното уподобяване на биографични детайли от живота на двамата поети – еднаквата им бездомническа съдба и скиталчество, детерминирани от аналогични исторически катаклизми. По-важното е, че Есениновите самообвинения, блянове или печал и днес продължават да отключват незабравени възпоминания и скрити струни в българската душа, ограбена и обнищена не по-малко от руската. Родството в светозренческите нагласи съвсем естествено се материализира и в езиковите умения на преводача, в разкоша и свежестта на поетическата лексика. Тя е сплав от разнородни езикови конструкти – русизми, архаизми, неологизми, гаменски жаргон или точно намерени старинни български словеса. Различните лексикални пластове с лекота се съчетават в елегично-интонирания слог и внушават илюзията, че са сътворени именно на този език, а не са превод от чужд. С едно–две изключения нищо не нарушава органиката на текстовете, липсват езикови грапавини или стилови препъвания, които да намекват за мъките на преводача. Творчеството на отритнатия "кучи син" на Русия, от 20-те години на отминалия век до сега, е паднало на сърце на 40 български поети и преводачи и по този начин обилно е оплодило родната поетическа традиция в тематично, в художествено-естетическо и стилово отношение. Всеки от нас има в библиотеката си томче на Есенин, но за себе си мога да кажа, че едва тези две заглавия на някогашния, а вероятно и днешен московски "ъндърграунд" откриват автентичната хубост на есенинския стих и потресната житейска и творческа драма на гениалния певец. Освен националноидентичен характер, поезията му има и дълбок социално-исторически корен и поради това носи индекса на общочовешкото и универсалното. Това е поезия на унизения хуманизъм, на унищожената хармония и отхвърлената любов като мерки на Битието за сметка на студени доктрини и спекулативни обществени утопии. Затова има своите многобройни последователи и в българската литература в лицето на талантливи нейни представители като Йордан Стубел, Асен Разцветников, Сирак Скитник, Славчо Красински, Вътьо Раковски и самия Иванко Николов, разбира се, без да достигат до "хулиганските" ексцесии на прототипа, поради факта, че у нас страстите и драмите съответстват на собствените ни, по-маломерни и по-уравновесени във всяко отношение, мащаби. И слава Богу, че не можем да се мерим по дух и характер с руското пиянство, с руската жестокост и алогизъм или пък с руския трагизъм и гениалност. Влиянието на Есенин върху световната литература няма да отмре и в границите на ХХ столетие, а напротив, ще се актуализира с още по–голяма власт над копнежите на човека, колкото повече настъпва и се реализира т.н "глобализация"- световната имперска доктрина, идеща да заличи най-финия и златен слой на човешката култура – нейния свободен дух, самобитност и неординерност. Затова ми се струва, че не субективните пристрастия на преводача, а потребностите на социума днес, изправен пред нравствен и духовен кръстопът, са истинската причина за възкресяването на непокорния бунтар и несретник на руската литература. Неговият проникновен ценител и талантлив медиатор интуитивно е предусетил постмодерните веяния на "третата вълна" като поредна спирала на обезличаване и дехуманизация на света и иска да ни сгрее с есенинската свята скръб, теми, образи и чувства. Те са тънката жилава сламка, в която се вкопчваме, преди да се удавим в безсърдечието и студенината на унифициращата глобална паяжина, смилаща всяка различност и всяка интимност ведно с последните топли убежища на човешката уникалност и съкровения. |
![]() |
© 2001 Литературен форум |