СЪДЪРЖАНИЕ
КОНТАКТИ
АРХИВ |
|
Вечната любовна лирика
Сафо
Любов
Бог блажен за мен е оня, който
редом с теб седи и говори с тебе,
твоя сладък глас и смеха ти кръшен
слуша отблизо.
Ах, сега дъхът ми в гърдите спира...
Щом те взорът мой закопнял съгледа,
секва в миг гласът ми, сподавен в немощ
звук да пророни.
И езикът вече скован засъхва,
знойни струйки в жилите буйно бият,
мрак дълбок очите забулва. Чувам
тътен в ушите.
Ледна пот избива по всички пори,
тръпки остри цялото тяло кършат.
Аз посървам както трева, бледнея
и отмалявам.
Превод: Георги Батаклиев
Бо Цзюй-и
Ропот
***
Ядна ставам:
чичопей подсвирква.
Скръбна лягам:
спят по две гугутки.
Аз не мога
през април без тебе.
Знам, че само
цели нощи плача.
***
В походите
крачиш без почивка.
Тежко е
без тебе да си лягам.
В боевете
вече си отслабнал.
Ших ти риза -
тя широка стана.
Превод: Григор Ленков
Соломон
Из "Песен на песните"
- Като ябълково дърво сред гората
е моят възлюблен между момците.
Седнах под сянката на тоя, когото желаех
-
Плодът му е сладък за моето гърло.
Той ме заведе във винната изба
и у мене всели любовта.
Утешете ме със цветя,
Подкрепете ме с ябълки:
аз линея от обич.
Лявата му ръка е под главата ми,
дясната му ръка ме обгръща.
Превод: Владимир Свинтила
Микеланджело Буонароти
Не съществува в скулптора представа,
Невъплотима в мрамора: ръката
така изрязва образи в скалата,
когато на духа се подчинява.
И ти, жена божествена, лукава,
подобно мрамор криеш в теб самата
и щастие, и скръб, но не успява
изкуството да подчини у теб творбата.
Ни любовта, ни твойта красота -
ни като камък твърдото презрение -
виня за неуспеха, - ни резеца твърд.
Ти криеш в себе си живота и смъртта!
Вина аз виждам в низшия си гений -
от тебе той извайва само смърт!
Превод: Владимир Свинтила
|