напред назад Обратно към: [Непротивоезикоругателствувайте][Владко Мурдаров][СЛОВОТО]



Ogledaloto na kirilicata


От отшумелия преди няколко месеца екстравагантен спор за заместването на кирилицата с латиница имаше една полза. Накара ни да осъзнаем, че все пак има случаи, когато се налага български думи, по-точно собствените имена, да бъдат представяни с латиница така, че да бъдат разбрани от повече хора. Появяващите се днес от време на време по страниците на вестниците палави текстове, в които се играе с латинската азбука, доказват обаче, че е необходимо налагането на някаква единна система от правила за представяне на българските кирилски букви с латиница.

Всъщност ако отворите съществуващия академичен правописен речник, ще видите, че списък на съответствията съществува отдавна и той доскоро се спазваше например в пощите, използваше се при изписването на табелите и картите с имената на туристическите обекти. Особеното при този начин на писане беше, че като се уважаваше традицията при повечето славянски езици, използващи латиница, у нас беше наложено приемането на специални надредни знаци над буквите, за да се стигне до представянето на специфичното за звуковата ни система.

По мнение на повечето учени този наложил се начин за транслитериране на имената ни трябва да се запази и в бъдеще, но твърде ограничено, като специфичен само за научните текстове, в които не само собствени имена, но и цели по-дълги текстове понякога се налага да бъдат представяни с другата азбука.

В масовата практика обаче положението е по-различно. В нея след дългогодишна употреба на френския начин за представяне на собствените ни имена, както ставаше в старите ни туристически паспорти, сега се премина към английския, за който между другото се смята, че по-лесно може да се запомни и че по-ясно представя българските думи.

И така според новата система на транслитериране, като оставим настрана онези букви, които не ни затрудняват, при българските кирилски букви се достига до следните им латински еквиваленти:

в - v
з - z
х - h
ч - ch
щ - sht
ь - y
я - ya
ж - zh
й - y
ц - c
ш - sh
ъ - a
ю - yu

 

Този начин на записване вече е отразен в по-новите правописни справочници, които излизат и продължават да излизат от печат. Ще бъде включен и в подготвения нов академичен правописен речник.

Позволявам си да се спра специално на този въпрос, защото в момента сме свидетели на много шарена практика, особено в електронната поща, при представянето на букви като ч, ш, като се прибягва дори до използването на цифрите 4 и 6 на тяхно място, а буквата ъ почти последователно се замества с q.

Спирам се на този въпрос и поради още една причина. Когато подава документите си за новите лични документи, на човек му се предоставя и възможността сам да посочи как да се транслитерира името му на латиница. Безспорно свободата на избора е добро нещо, но в дадения случай тя, преди всичко поради незнание, много често довежда до нарушаване на току-що въведените правила. И тогава вече в никакъв случай не можем да говорим за действието на единна система за представяне на буквите от кирилицата с латиница.

 

"Демокрация", 16.02.2001

 


напред горе назад Обратно към: [Непротивоезикоругателствувайте][Владко Мурдаров][СЛОВОТО]

 

© Владко Данаилов Мурдаров. Всички права запазени!


© 1999-2017, Словото. WEB програмиране - © Пламен Барух